Typische Projekte
Expertenkonferenzen
Modellvorstellungen (Automobilindustrie)
Vertriebskonferenzen, Sales Meetings
Lieferantenkonferenzen
Aufsichtsratssitzungen, Vorstands-, Geschäftsführungssitzungen
Post-Merger-Integration
Management- und Organisationsentwicklung
Expertenkonferenzen

Die Praxis hat gezeigt, dass Videokonferenzen nur in bestimmten Bereichen praktikabel sind. Unverzichtbar bleibt für viele Ingenieure und Wissenschaftler die Form der direkten Präsentation. Noch viel wichtiger ist jedoch das direkte Networking nach dem Vortrag, in den Pausen und beim Essen. Hier trifft Wissenschaft auf Praxis, oder die Praktiker gewähren sich gegenseitig Einblick und signalisieren, wie weit interne Projekte bereits fortgeschritten sind. Da geht es um verstärkte Kunststoffe, technische Textilien, Building Management Systeme, Energieeffizienz von Gebäuden, Lasertechnologie zum Schweißen und Schneiden, Crashsicherheit, Stähle und ihre mögliche Verarbeitung, Simulationsprogramme, nachhaltigen Pflanzenschutz oder gar das Sediment-Management in Alpengewässern. Für das Dolmetscherteam bedeutet das eine intensive fachliche und sprachliche Einarbeitungsphase in das Thema anhand der Konferenzunterlagen, die nicht selten länger dauert als die eigentliche Konferenz. Bei der Konferenz erlaubt die Verdolmetschung Deutschen, Franzosen, Amerikanern und Japanern komfortable Kommunikation ganz ohne Sprachbarrieren. In diesem Fall wird simultan mit Kabine(n), meist im Dreierteam pro Sprache, gedolmetscht.
Modellvorstellungen

Kurz bevor ein Automobilhersteller ein neues Modell auf den Markt bringt, wird das Fahrzeug der Presse vorgestellt, damit die Journalisten rechtzeitig zur Markteinführung Berichte über das Auto zu bringen können. Die Journalisten werden in erster Linie über das Produkt selbst (Konzept, Innovationen und technischen Besonderheiten) informiert, aber auch über das Unternehmen (Lage, Strategie Philosophie). In der Regel findet eine klassische Pressekonferenz statt, bei der simultan gedolmetscht wird. Zudem wird den Journalisten bei der Veranstaltung aber auch die Möglichkeit gegeben, Interviews oder Einzelgespräche mit technischen Experten zu führen, die dann durch Verhandlungsdolmetschen unterstützt werden. Die Journalisten reisen aus allen Märkten an, in denen das Modell vertrieben wird – es können also durchaus 4 oder 5 unterschiedliche Sprachen vertreten sein. Da das Fahrzeug in jedem Land anders positioniert ist, ist die Kommunikation nicht nur mehrsprachig sondern auch in hohem Maße marktspezifisch (denken Sie beispielsweise an die Automobilmärkte USA und Großbritannien).
Vertriebskonferenzen, Sales Meetings

Der Hersteller eines bestimmten Produkts mit weltweit vertretenen Vertriebsgesellschaften oder Handelsvertretern hält in regelmäßigen Abständen Treffen für die Vertriebsorganisation ab. Diese Treffen werden genutzt, um über die Unternehmensentwicklung und weltweite Markttrends zu berichten. Oft werden Innovationen vorgestellt, die der Vertriebsmannschaft in der näheren Zukunft zur Vermarktung zur Verfügung stehen werden. Es wird simultan gedolmetscht. Die Konferenzsprachen sind hier oft Deutsch und Englisch und eine weitere Sprache, z.B. Spanisch.

Lieferantenkonferenzen

Ein Systemlieferant der Automobilindustrie ruft ein Mal pro Jahr seine wichtigsten Lieferanten zusammen. Hier geht es oft um Simultaneous Engineering-Themen, wie z.B. Standardisierung der genutzten CAX-Systeme, Änderungsmanagement, Qualitätsthemen wie PPAP, VDA 6.0, APQP etc. Häufig werden Supplier Awards vergeben. Hier erfolgt meist eine Simultanverdolmetschung zwischen Deutsch und Englisch.

Aufsichtsratssitzungen, Vorstands-, Geschäftsführungssitzungen

Die allgemeine Konsolidierungswelle hat dazu geführt, dass die Leitungsgremien vieler Unternehmen mit Managern besetzt sind, die verschiedene Sprachen sprechen. Dolmetscher begleiten hier den gesamten M&A-Prozess, von den Verhandlungen über die Due Dilligence bis hin zur gemeinsamen Strategiefindung und Integrationsphase. Es sind weniger die sprachlichen als die unternehmenskulturellen Unterschiede, die für den verantwortungsbewussten Dolmetscher hier zur Herausforderung werden.

Post-Merger-Integration

Nach einem Unternehmenszusammenschluss werden auf allen Hierarchieebenen bis in die Werke hinein sprachlich und kulturell gemischte Teams gebildet, die die durch den Zusammenschluss angestrebten Synergien konkret umsetzen sollen. Hier sind Dolmetscher in den unterschiedlichsten Bereichen tätig, um die weltweite Integration zu unterstützen, entweder mit Simultandolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen, z.B. in Produktion, Entwicklung, Einkauf etc.

Management- und Organisationsentwicklung

Zusammenarbeit mit Dr. Irving Borwick (Borwick Intl.): Verdolmetschung der Programme MLP (Management Leadership Program) und G-SAP (Group Strategy and Action Program). Mit Hilfe der Verdolmetschung kann diese US-amerikanische Firma ihre Programme für deutsche oder gemischtsprachige Gruppen anbieten. Die spezielle Art der Verdolmetschung mit Mikrophonen im Raum ermöglicht der gesamten Gruppe und den Beratern ein barrierefreies Kommunizieren in zwei Sprachen. Besonders gut geeignet für neu gebildete, internationale Teams.